<짤은 저번 포스팅 재활용. 현재 해독중인 오스프리 군사사 시리즈의 대상인 쇼가쿠급 ([日] IJN Shokaku [英])>
저번에 포스팅했던 질문글인 '[당 역사연구소의 질문] 밀덕 및 역덕 환영 - 2차대전 당시 일본군 항모의 캐터펄트에 관해서...'라는 글을 기억하실 분이 있을지 모르겠습니다. 현재 '합성디오라마 페이크다큐형 3류불쏘시개 대체역사를위시한 자위물'에 쓸 분기점 전 고증과 관련군사사 때문에 오스프리를 뒤적이고 있었지요.
그런데, 그 당시로 시점을 돌려보자면....해당 책자의 항공모함 성능편에서 이런 문장을 발견합니다. 그리고 본인은 이 문장을 이렇게 해석했지요.
This faulty hanger design was worsed by the fact that hanger were not flash or vapor tight.
이러한 문제는, 폐쇄식 격납고 (vapor tight)를 채용하였기 때문에, 문제가 더 심화되었다.
이러한 문제는, 폐쇄식 격납고 (vapor tight)를 채용하였기 때문에, 문제가 더 심화되었다.
그 당시, 문맥상으로 flashd가 어느 용도에 쓰이는지와, vapor tight의 의미를 몰랐었거든요. 딴데선 해독엔 문제가 없었지만, 이 부분이 문제가 됬던 겁니다. 그래서 vapor tight를 구글사전을 찾겠다고 찾아본 결과.....
밀폐형 형광등 기구, (Vaportight Fluorescent Lighting)라고 나오길래,
아...이게 밀폐형이구나하고
폐쇄식 격납고라고 써갈기는 만행을 저질렀습니다.
아...이게 밀폐형이구나하고
폐쇄식 격납고라고 써갈기는 만행을 저질렀습니다.
왜 만행인가 하면...번역하면서 저 부분이 내내 걸렸었거든요. 당연한 사항이지만, 오스프리 군사사 시리즈가 아무리 영국식 영어를 쓴다고 하더라도, (책에선 발음을 볼 일은 없으니) 기본적인 문법구성은 같고, 몇몇 단어의 사용예만 뺀다면 그다지 다를 게 없거든요. (당장 여기서 포스팅하는 BBC의 잔혹한 세계사 TV판만 하더라도...)
그래서, 가게에서 손님이 소강상태를 보이는 그 시간에,
가게에서 같이 일하는. 인도 처자에게 물어봤습니다.
자고로 틀려놓고 뻗대는 것보다, 고치는 게 낫지요.내가 무슨 리히진에 리태엽도 아니고...(...)
가게에서 같이 일하는. 인도 처자에게 물어봤습니다.
자고로 틀려놓고 뻗대는 것보다, 고치는 게 낫지요.
당수 (D) : 손님도 업ㅂ는 타임인데, 너님 시간 좀 남?
인도 처자 (I) : ㅇㅇ???
D : 내가 요즘 군사사 책을 해독하는데, 이 책이 혹시 영국식 영어인지, 미쿸식 영어인지 판독할 수 있음?
I : !!!! 난 군대 모르는데ㅇㅇ?
D : 아이히밤. 군대 얘기가 아니라, 군사사 책을 보고 있는데, 그게 어떤 영어인지 헤깔려서 그럼. 옥스포드에서 찍은 걸 보면 일단 기본이 영국식 영어인 건 확실한데, 요 두 단어가 걸려서 그럼. 판독가능?
I : ....맨입에???
D : 알았쓰....과일컵 (Fruit Cup. 옆 식료품점에서 파인애플+사과+수박을 잘라서 컵안에 넣고 떠먹는 물건. 이 처자, 종교적 채식주의자임) 쏨. 반은 내꺼. 콜? 그동안 내 댕겨오겠음ㅇㅇ
I : 콜!!!
D : 어찌됬음?
I : 영국식 영어는 맞고, 너님이 번역한 거랑 나한테 설명한 게 맞다면, 딴 부분은 이상없는데, flash랑 vapor tight 부분이 틀렸음ㅇㅇ
D : !?!?!? 어디가 어떻게 틀렸다는 건지 가르침을 좀 굽신굽신....
I : 내가 보니까, 이건 내부 조명 얘기하는 것 같음.
D : 내부 조명? 그러고보니, 이거 해독할때 vapor flash가 형광등 얘기에서 밀폐형 (enclosed)얘기가 나온 걸 봤...
I : ....단어만 떼고 보면 밀폐라는 말은 맞는데, 이건 전등이라는 소리임ㅇㅇ
D : 뭥미!? 전등??
I : 잠시 너님 맛폰 좀.....
인도 처자 (I) : ㅇㅇ???
D : 내가 요즘 군사사 책을 해독하는데, 이 책이 혹시 영국식 영어인지, 미쿸식 영어인지 판독할 수 있음?
I : !!!! 난 군대 모르는데ㅇㅇ?
D : 아이히밤. 군대 얘기가 아니라, 군사사 책을 보고 있는데, 그게 어떤 영어인지 헤깔려서 그럼. 옥스포드에서 찍은 걸 보면 일단 기본이 영국식 영어인 건 확실한데, 요 두 단어가 걸려서 그럼. 판독가능?
I : ....맨입에???
D : 알았쓰....과일컵 (Fruit Cup. 옆 식료품점에서 파인애플+사과+수박을 잘라서 컵안에 넣고 떠먹는 물건. 이 처자, 종교적 채식주의자임) 쏨. 반은 내꺼. 콜? 그동안 내 댕겨오겠음ㅇㅇ
I : 콜!!!
<인터미션 (intermission) 전용짤ㅇㅇ (!?!?)>
D : 어찌됬음?
I : 영국식 영어는 맞고, 너님이 번역한 거랑 나한테 설명한 게 맞다면, 딴 부분은 이상없는데, flash랑 vapor tight 부분이 틀렸음ㅇㅇ
D : !?!?!? 어디가 어떻게 틀렸다는 건지 가르침을 좀 굽신굽신....
I : 내가 보니까, 이건 내부 조명 얘기하는 것 같음.
D : 내부 조명? 그러고보니, 이거 해독할때 vapor flash가 형광등 얘기에서 밀폐형 (enclosed)얘기가 나온 걸 봤...
I : ....단어만 떼고 보면 밀폐라는 말은 맞는데, 이건 전등이라는 소리임ㅇㅇ
D : 뭥미!? 전등??
I : 잠시 너님 맛폰 좀.....
그래서 이 처자가 찾아낸 그 vapor tight라는 것은....
D : 아니, 그러면 저 flash라는 건 뭥미? 그럼 설마, 내부에 불 안들어온다는 소리임?
I : ㅇㅇ. hanger 안이 깜깜하다는 뜻ㅇㅇ. 내가 군사사는 잘 모르지만, 깜깜한 거는 맞음ㅇㅇ
I : ㅇㅇ. hanger 안이 깜깜하다는 뜻ㅇㅇ. 내가 군사사는 잘 모르지만, 깜깜한 거는 맞음ㅇㅇ
.............본인도 저 부분이 찝찝하다 했는데
그것이 실제로 일어났습니다 ;ㅅ;
근데, 오역을 하니, 원판이 더 거지같아진건지,
아니면 그당시 경향이 그랬는지는 당시 사람들만이 알 듯요 'ㅅ')
밀폐식에 조명이 없으면 그건 좀...(...)
그것이 실제로 일어났습니다 ;ㅅ;
근데, 오역을 하니, 원판이 더 거지같아진건지,
아니면 그당시 경향이 그랬는지는 당시 사람들만이 알 듯요 'ㅅ')
밀폐식에 조명이 없으면 그건 좀...(...)
일단 오류가 지적되었으니, 저 문구는 고치긴 했습니다만. 우째 수정을 하고나니, 더 병맛이 느껴지더라고요. 폐쇄식에 불이 안들어온다라....차라리 안물어봤으면 (원판 입장에서) 나았을수도ㅋ?
※그럼 이번엔, 저 내부 조명문제에 관해서 조언을 좀 굽신...암만 거거뜰이 병신이라도 그렇지, 내부에 전등이 없다는 게 말이 안되잖....(...)
tag : 군사사, 2차대전사, 해전사, 오스프리_군사사_시리즈, 오역, 일본군, 항공모함, 전등, 근데_폐쇄식격납고인데_전등이_업ㅂ다고?