Quantcast
Channel: LVP의 お姉黨舍 - 설정변경 확정+진행중 84%
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4369

[당 역사연구소의 잡담] 오역을 해도 원판은 달라지지 않습니다?

$
0
0
<짤은 저번 포스팅 재활용. 현재 해독중인 오스프리 군사사 시리즈의 대상인 쇼가쿠급 ([日] IJN Shokaku [英])>

저번에 포스팅했던 질문글인 '[당 역사연구소의 질문] 밀덕 및 역덕 환영 - 2차대전 당시 일본군 항모의 캐터펄트에 관해서...'라는 글을 기억하실 분이 있을지 모르겠습니다. 현재 '합성디오라마 페이크다큐형 3류불쏘시개 대체역사를위시한 자위물'에 쓸 분기점 전 고증과 관련군사사 때문에 오스프리를 뒤적이고 있었지요.

그런데, 그 당시로 시점을 돌려보자면....해당 책자의 항공모함 성능편에서 이런 문장을 발견합니다. 그리고 본인은 이 문장을 이렇게 해석했지요.


This faulty hanger design was worsed by the fact that hanger were not flash or vapor tight.
이러한 문제는, 폐쇄식 격납고 (vapor tight)를 채용하였기 때문에, 문제가 더 심화되었다.



그 당시, 문맥상으로 flashd가 어느 용도에 쓰이는지와, vapor tight의 의미를 몰랐었거든요. 딴데선 해독엔 문제가 없었지만, 이 부분이 문제가 됬던 겁니다. 그래서 vapor tight를 구글사전을 찾겠다고 찾아본 결과.....


밀폐형 형광등 기구, (Vaportight Fluorescent Lighting)라고 나오길래,

아...이게 밀폐형이구나하고

폐쇄식 격납고라고 써갈기는 만행을 저질렀습니다.



왜 만행인가 하면...번역하면서 저 부분이 내내 걸렸었거든요. 당연한 사항이지만, 오스프리 군사사 시리즈가 아무리 영국식 영어를 쓴다고 하더라도, (책에선 발음을 볼 일은 없으니) 기본적인 문법구성은 같고, 몇몇 단어의 사용예만 뺀다면 그다지 다를 게 없거든요. (당장 여기서 포스팅하는 BBC의 잔혹한 세계사 TV판만 하더라도...)

그래서, 가게에서 손님이 소강상태를 보이는 그 시간에,

가게에서 같이 일하는. 인도 처자에게 물어봤습니다.

자고로 틀려놓고 뻗대는 것보다, 고치는 게 낫지요.
내가 무슨 리히진에 리태엽도 아니고...(...)


당수 (D) : 손님도 업ㅂ는 타임인데, 너님 시간 좀 남?

인도 처자 (I) : ㅇㅇ???

D : 내가 요즘 군사사 책을 해독하는데, 이 책이 혹시 영국식 영어인지, 미쿸식 영어인지 판독할 수 있음?

I : !!!! 난 군대 모르는데ㅇㅇ?

D : 아이히밤. 군대 얘기가 아니라, 군사사 책을 보고 있는데, 그게 어떤 영어인지 헤깔려서 그럼. 옥스포드에서 찍은 걸 보면 일단 기본이 영국식 영어인 건 확실한데, 요 두 단어가 걸려서 그럼. 판독가능?

I : ....맨입에???

D : 알았쓰....과일컵 (Fruit Cup. 옆 식료품점에서 파인애플+사과+수박을 잘라서 컵안에 넣고 떠먹는 물건. 이 처자, 종교적 채식주의자임) 쏨. 반은 내꺼. 콜? 그동안 내 댕겨오겠음ㅇㅇ

I : 콜!!!




<인터미션 (intermission) 전용짤ㅇㅇ (!?!?)>


D : 어찌됬음?

I : 영국식 영어는 맞고, 너님이 번역한 거랑 나한테 설명한 게 맞다면, 딴 부분은 이상없는데, flash랑 vapor tight 부분이 틀렸음ㅇㅇ

D : !?!?!? 어디가 어떻게 틀렸다는 건지 가르침을 좀 굽신굽신....

I : 내가 보니까, 이건 내부 조명 얘기하는 것 같음.

D : 내부 조명? 그러고보니, 이거 해독할때 vapor flash가 형광등 얘기에서 밀폐형 (enclosed)얘기가 나온 걸 봤...

I : ....단어만 떼고 보면 밀폐라는 말은 맞는데, 이건 전등이라는 소리임ㅇㅇ

D : 뭥미!? 전등??

I : 잠시 너님 맛폰 좀....
.


그래서 이 처자가 찾아낸 그 vapor tight라는 것은....






그렇습니다. 2차대전 영화에서 나오는

함선 내부에 켜져있는 전등입니다.


이걸 Vapor Tight라고 부른답니다.

오역을 저질렀던 것입니다.


D : 아니, 그러면 저 flash라는 건 뭥미? 그럼 설마, 내부에 불 안들어온다는 소리임?

I : ㅇㅇ. hanger 안이 깜깜하다는 뜻ㅇㅇ. 내가 군사사는 잘 모르지만, 깜깜한 거는 맞음ㅇㅇ





.............본인도 저 부분이 찝찝하다 했는데

그것이 실제로 일어났습니다 ;ㅅ;

근데, 오역을 하니, 원판이 더 거지같아진건지,

아니면 그당시 경향이 그랬는지는 당시 사람들만이 알 듯요 'ㅅ')

밀폐식에 조명이 없으면 그건 좀...(...)


일단 오류가 지적되었으니, 저 문구는 고치긴 했습니다만. 우째 수정을 하고나니, 더 병맛이 느껴지더라고요. 폐쇄식에 불이 안들어온다라....차라리 안물어봤으면 (원판 입장에서) 나았을수도ㅋ?



※그럼 이번엔, 저 내부 조명문제에 관해서 조언을 좀 굽신...암만 거거뜰이 병신이라도 그렇지, 내부에 전등이 없다는 게 말이 안되잖....(...)

tag :

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4369

Trending Articles